15 décembre 2016

Le problème à trois corps

Pour ceux qui ne l'auraient pas encore découvert, le 5 octobre dernier est paru le roman Le problème à trois corps 三体, de l'écrivain chinois Liu Cixin 刘慈欣, premier tome d'une fascinante trilogie de science-fiction, traduite par Gwenaël Gaffric.

"En traduction, il y a [encore peu de textes taïwanais]. Je ne peux m'empêcher de recommander Wu Ming-yi, dont j'ai eu le bonheur de traduire deux romans (L'homme aux yeux à facettes et Les Lignes de navigation du sommeil). En traduction aussi, Les Survivants de Wuhe (Actes Sud, trad. par E. Lin et E. Péchenart) ou les nouvelles de Hwang Ch'un-ming dans J'aime Mary (Bleu de Chine, trad. par M. Kolatte). En chinois, j'aime bien des auteurs comme Cheng Ching-wen 鄭清文, Lo Yi-chin 駱以軍 ou Kan Yao-ming 甘耀明." (Gwenaël Gaffric)
J'ajouterai que pour moi Li Ang, Le jardin des égarements, chez Philippe Picquier, a été la clé d'entrée dans la compréhension de Taïwan et que, sur place, la mémoire de passages entiers me venait tant la littérature entrait en vibration avec le réel observé.




Aucun commentaire: