Quelques citations d'auteurs que j'aime bien, quelques textes que j'ai pris plaisir à écrire, récemment ou il y a longtemps, et que j'ai envie de partager, une photo, une image par ci par là. Tout ça a quelque chose à voir avec le dilettantisme et la fantaisie. Pourquoi ne pas commencer par se faire une tasse de thé ? DL
16 octobre 2016
Lettres de Taïwan parle de Jentayu
Lettres de Taïwan parle de Jentayu à l'occasion de la sortie du numéro spécial consacré à la littérature taïwanaise.
15 octobre 2016
Conversation vespérale
— C'est drôle, tous ces noms de Taïwan qui commencent par "tai". Tu as une idée de l'étymologie de Taiwan, Taichung, Tainan, Taitung ? Il semble que tái puisse vouloir dire lieu. C'est ça ? Et alors wan, chung, nan, tung ? Nord, sud, centre... ? Je ne m'en sors pas avec le dico de chinois.
— Nan : sud, Zhong (Taichung) : milieu, Bei (Taipei) : nord.
— Et tái ? Endroit ? Lieu ? Et wan ? (Toi, puits de science !). Et tung (Taitung) ?
— 東 : est (east)
— C'est la moitié de l'idéogramme CHEN 陳. 東 c'est tung alors. Dans le dictionnaire c'est dong).
— Yep. Taitung = lieu de l'est.
— Nan : sud, Zhong (Taichung) : milieu, Bei (Taipei) : nord.
— Et tái ? Endroit ? Lieu ? Et wan ? (Toi, puits de science !). Et tung (Taitung) ?
— 東 : est (east)
— C'est la moitié de l'idéogramme CHEN 陳. 東 c'est tung alors. Dans le dictionnaire c'est dong).
— Yep. Taitung = lieu de l'est.
14 octobre 2016
Numéro spécial de Jentayu sur la littérature taïwanaise
Le numéro spécial de Jentayu (Éditions Jentayu) sur Taïwan est arrivé. 19 auteurs, 14 traducteurs, 3 relectures, 3 artistes, un directeur de publication, Jérôme Bouchaud pour un résultat qui est un très beau livre, de haute tenue graphique, de près de 250 pages. Je vais déguster ce livre, pardon cette revue, dans l'avion puis à Taipei, à Yilan, sur la route de Taroko à Sun Moon Lake, à Hualien... il n'y pas de hasard.
"Travaille ton haïku,
Ne trouble pas la brise du soir."
Chen Li, trad. Marie Laureillard
"Travaille ton haïku,
Ne trouble pas la brise du soir."
Chen Li, trad. Marie Laureillard
02 août 2016
15 décembre 2015
13 juin 2015
Passer le temps
Les grecs parlaient de trois temps qu'il s'agit d'articuler : chronos, aiôn et kairos. Le temps qui passe, comme sur un boulevard où l'on musarde ; celui qui mesure une vie — il prend alors le sens de destin ; celui des occasions à saisir, quand on attrape la chance par les cheveux.
Kairos : je me retire du monde productif. Aiôn : encore faut-il en faire quelque chose. Pour que chronos ne soit pas que du temps vide, avec "la pendule au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit je vous attends."
(J'écris ce commentaire pour me distraire de l'écriture d'un rapport d'évaluation sur un EHPAD où l'on pratique le "sans horloge" ((les personnes désorientées ne sont pas tenues par des horaires pour manger)) et certains soins sont aheurés, notamment pour prévenir les incontinences.)
Pourquoi attendre ?
Kairos : je me retire du monde productif. Aiôn : encore faut-il en faire quelque chose. Pour que chronos ne soit pas que du temps vide, avec "la pendule au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit je vous attends."
(J'écris ce commentaire pour me distraire de l'écriture d'un rapport d'évaluation sur un EHPAD où l'on pratique le "sans horloge" ((les personnes désorientées ne sont pas tenues par des horaires pour manger)) et certains soins sont aheurés, notamment pour prévenir les incontinences.)
Pourquoi attendre ?
11 juin 2015
11 novembre 2014
fractals du pas-de-calais
Toutes
les ethnies
Toutes
les langues
Toutes
les cultures
tous vivent sur la même terre
mais tous ne se parlent pas
Sur
le sol du Pas-de-Calais
ukrainiens algériens / nigérians polonais
picards lituaniens / marocains libanais
ivoiriens coréens / indiens thaïlandais
togolais cambodgiens / gallois camerounais
flamands vietnamiens / chinois bretons anglais
Sur
le sol du Pas-de-Calais
se parlent toutes les langues
de tous les poètes de la planète
Sous
le sol du Pas-de-Calais
cohabitent tous les jeunes gens
de toutes les armées du monde
de Lorette à Vimy, de Souchez à Hulluch,
d’Etaples à Berguette, d’Ayette à Neuve-Chapelle
Le
sang a séché ; les os ont achevé de blanchir
Pour
l’éternité nos aïeuls resteront plus jeunes que nous
Neuve-Chapelle Farm Cemetery
a soldier of the great war known unto God, Harrick, Whelpdale, Young, Mills (20), Rycroft (19), Arthur George Gordon (17)
Richebourg Cimiterio Militar Portugues
Matias Marques, Valentim Martins, Alfredo Machado, Luis R Mascotte, Jose O Miguel, Jose Marques, Josue M Martinho, Joao Luiz
Neuve-Chapelle Indian Memorial
Bandar Sing Gharti, Chabital Thapa, Ganjasing Bura, Kathbir Ghale, Abdul Barsik, Abdul Hamid Alibaksh, Ashram Ali, Nur Muhammad
Their names liveth for evermore
Deutscher Soldatenfriedhof Laventie
Ein unbekannter deutscher Soldat, Heinrich Klinkel, Albert Jung, Nikolaus Bleser, Friedrich Dreyer, Friedrich Popp, August Deutsch
Auf diesen Friedhof ruhen 1978
deutsche Soldaten
Rue-du-Bacquerot Graveyard
Albert Fletcher, Johann Carl Kindler (24, born at Nuriootpa, South Australia), Daniel O’Sullivan (Cork, Ireland), Albert Henry Reid
Royal Irish Rifles Graveyard
Lonsdale McIntosh, Duncan MacDonald, William Ballantyne, Edward Bishop, Samuel Bridgwater, William Burges (a soldier of the great war)
Le cimetière militaire de St Vaast
Post fut utilisé par les britanniques, puis par les allemands, de nouveau par
les britanniques.
WJ Waite, Theodor Pfaender, Zinat Khan, Nikolaus Zink, Walter Knapp, Kartar singh, CR Gordon, Pirthiman Limbu, Jitbahadur Gurung, Santbir Rana, C Holland, Sundar Singh, Hieronymus Geske, Sheikh Wasin Din
dans
l’argile du Pas-de-Calais
tous
les dieux sont enterrés
vivent
tant d’humains séparés
sur
l’argile du Pas-de-Calais
01 septembre 2014
Inscription à :
Articles (Atom)