15 décembre 2016

Le problème à trois corps

Pour ceux qui ne l'auraient pas encore découvert, le 5 octobre dernier est paru le roman Le problème à trois corps 三体, de l'écrivain chinois Liu Cixin 刘慈欣, premier tome d'une fascinante trilogie de science-fiction, traduite par Gwenaël Gaffric.

"En traduction, il y a [encore peu de textes taïwanais]. Je ne peux m'empêcher de recommander Wu Ming-yi, dont j'ai eu le bonheur de traduire deux romans (L'homme aux yeux à facettes et Les Lignes de navigation du sommeil). En traduction aussi, Les Survivants de Wuhe (Actes Sud, trad. par E. Lin et E. Péchenart) ou les nouvelles de Hwang Ch'un-ming dans J'aime Mary (Bleu de Chine, trad. par M. Kolatte). En chinois, j'aime bien des auteurs comme Cheng Ching-wen 鄭清文, Lo Yi-chin 駱以軍 ou Kan Yao-ming 甘耀明." (Gwenaël Gaffric)
J'ajouterai que pour moi Li Ang, Le jardin des égarements, chez Philippe Picquier, a été la clé d'entrée dans la compréhension de Taïwan et que, sur place, la mémoire de passages entiers me venait tant la littérature entrait en vibration avec le réel observé.